最近我和同事一直在聊数据结构,其中有种结构叫树(Tree)。就如同我们平日里能见到的树木一样,它由两个要素组成:枝(Branch)和节点(Node)。
根据不同的位置和关系,根有不同的名字。树木的根就叫做根(Root),由此伸展出的可以加父节点(ParentNode),以及它的下属节点,子节点(ChildNode)。
技术内容的铺垫到此结束,现在我想提及与之相关的糗事。
在和同事聊起时,我虽然知道树结构和节点的概念,但却仅限于中文的语境。在用英文沟通,且无法及时查阅英文文档的状况下,我错误的将中文的「父节点」直译成了英文的「FatherNode」,而不是「父母节点」(ParentNode)。直到会议结束,我浏览文档时,才忽然察觉出之前的错误。
无意中,我感到有些冒犯,说出这些仿佛我是一个极端以男性为主导的人,但事实并非如此,因为这单纯只是翻译上的或是文化上不匹配的错误,而非本人的想法。
这个事情虽然不大,但我触动很深。文化或语言已经以先入为主的态度贯穿了我们的精神,同时我们还无法选择,只得根据环境去习得并适应。直到我们长大了,接触了更多的人和事情,习得了全新的表达方式后,先入为主才会被揭露出来,被我们所察觉。
这让我想到了在社交媒体上看到的例子,大意是说两人同时开始学习语言,一个日语,一个法语。前几个单元,学日语接触到的单词是加班、通勤和上司,而法语则是旅游、度假和约会。当法语已经学到调情上床了,日语的词汇表才刚到置办房地产。
上述例子也同样一种显露。我觉得大部分人,包括我,都仍对此没有太多察觉,而只有当真正投身于其中,甚至是露出洋相后,才甚至其背后巨大的差异和对我们的影响。